Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

родной по матери

  • 1 родной

    прил.
    1. матери, брате и т. п.):

    родная мать – ныййарæг мад

    родной брат – æфсымæр

    родная сестра – хæрз хо, æфсымæр хо

    мой родной брат, моя родная сестра – мæ мады зæнæг

    2. в знач. сущ. муж. (родственник) хæстæг
    3. перен. хион, райгуырæн

    я покинул родные поля – мæ райгуырæн фæзтæ ныууагътон

    5. (в обращении) хур, зæрдиаг; хъæбул (к детям)
    6. в знач. сущ. родные тк. мн. хæстæджытæ, хицæттæ, хиуæттæ, бинонтæ

    Русско-иронский словарь > родной

  • 2 родной

    1) об отце, матери; когда подчёркивается что не отчим, не мачеха léiblich; о брате, сестре обыкн. не переводится

    Он мой родно́й оте́ц. — Er ist mein (léiblicher) Váter.

    Они́ родны́е бра́тья. — Sie sind Brüder.

    2) о городе, крае и др. Héimat...; о городе Váter...; о доме Éltern...

    моя́ родная́ дере́вня — mein Héimatdorf

    Москва́ - мой родно́й го́род. — Móskau ist méine Váterstadt [méine Héimatstadt].

    Я ча́сто вспомина́ю о родно́м до́ме. — Ich dénke oft an mein Élternhaus.

    Э́то мои́ родны́е края́. — Das ist die Gégend, aus dér ich stámme.

    ••

    родно́й язы́к — die Múttersprache

    Русско-немецкий учебный словарь > родной

  • 3 брат


    м. шы
    родной брат янэ къылъфыгъэш, къош
    двоюродный брат ятэшым ыкъу (сын брата отца)
    янэшым ыкъу (сын брата матери)
    ятэшыпхъум ыкъу (сын сестры стца)
    янэшыпхъум ыкьу (сын сестры матери)
    старший брат шынахьыжъ
    младший брат шынахьыкI

    Русско-адыгейский словарь > брат

  • 4 кока

    кока
    Г.: куака
    1. тётя, тётка; старшая сестра отца или матери

    Сосновка ялыште кокам ила, шочмо авамын акаже. Н. Лекайн. В деревне Сосновка живёт моя тётя, старшая сестра моей родной матери.

    2. тётя; женщина старшего возраста

    Маша кока очким чийыш, конвертым тӱслен-тӱслен угыч ончышт нале. П. Корнилов. Тётя Маша надела очки и снова внимательно осмотрела конверт.

    Марийско-русский словарь > кока

  • 5 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 6 Митькой звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали

  • 7 поминай как звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - (X-a) поминай как звали [in past contexts] that was the end of X;
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 8 тап толаш

    1. попадаться, попасться; встретиться

    (Пире:) Ожно мылам эркын ден нерымаш ыш лий омбел ден, тап толшыжым руалтен, южо годым солалтет. Г. Микай. (Пире:) Раньше мне не приходилось спокойно спать, иной раз хватаешь того, кто встретится.

    2. соответствовать чему-л., подходить к чему-л.

    Семжылан кӧра мутшат тап толын – шочмо-кушмо элым, поро авам сагыныме нерген (Фая) ямлын муралтыш. Т. Батырбаев. Фая красиво спела песню о тоске по родине, по родной матери – и слова подходили к мелодии.

    Основное слово:

    тап II[/ex]

    Марийско-русский словарь > тап толаш

См. также в других словарях:

  • родной по матери — прил., кол во синонимов: 4 • единоматерный (4) • единоутробный (6) • одноматерный …   Словарь синонимов

  • Родной, да матери не одной. — Родной, да матери не одной. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • родной — Родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. домашний …   Словарь синонимов

  • РОДНОЙ ЯЗЫК — РОДНОЙ ЯЗЫК, один из осн. признаков этнич. (нац.) принадлежности, уступающий по своему значению лишь признаку этнич. самосознания; несовпадение этих показателей обычно свидетельствует о развитии процессов ассимиляции. Под Р. я. обычно понимается… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Родной язык — базовое понятие психологии, демографии, этнологии, лингводидактики, социолингвистики и речеведения. Оно важно для выработки стратегии овладения языком, для поиска оптимальных методов обучения, для исследования языковой (речевой) компетенции… …   Педагогическое речеведение

  • родной — I см. родной 3); о/го; м. Здравствуй, родно/й. II а/я, о/е. см. тж. родной, родная, родные, родненький 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще …   Словарь многих выражений

  • родной — ая, ое. 1. Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще. Р. отец. Р ая мать. Р. брат. Р ая бабушка. Р. дядя. Р ые сёстры. Р ая семья. Р. по отцу, по матери (о брате, сестре, имеющих общего отца или мать). 2. Свой …   Энциклопедический словарь

  • ДАНИЛОВСКИЙ В ЧЕСТЬ КАЗАНСКОЙ ИКОНЫ БОЖИЕЙ МАТЕРИ ЖЕНСКИЙ МОНАСТЫРЬ — («на Горушке») (Ярославской и Ростовской епархии), в г. Данилове Ярославской обл. Основан в 1894 г. мон. Михаилой (Козловой Параскевой Петровной; 1842 1909). Храм в честь Казанской иконы Божией Матери Даниловского жен. мон ря. Фотография. 2006 г …   Православная энциклопедия

  • Икона Божией Матери Армянской — Икона Божией Матери Армянской …   Википедия

  • АХТЫРСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ — Ахтырская икона Божией Матери. XIX в. (ПГХГ) Ахтырская икона Божией Матери. XIX в. (ПГХГ) (Празд. 2 июля), чудотворная икона, явленная 2 июля 1739 г. в г. Ахтырка Харьковской губ. (ныне Сумская обл., Украина). Образ, от к рого исходило сияние,… …   Православная энциклопедия

  • Икона Божией Матери «Всех скорбящих Радость» — Точный мерный список с чудотворной иконы из Скорбященской ц. на Ордынке. (Последняя четверть XVIII в.) Дата появления: 1688 год Место нахождения: Преображенская Скорбященская церковь, Москва Чтимые списки Всех скорбящих Радость с грош …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»